Их называют посредниками, толмачами и вторыми по значимости лицами при решении важных государственных вопросов. Переводчики, лингвисты, преподаватели иностранных языков. 30 сентября будет их день. Дата вошла праздничный календарь 26 лет назад. О переводах в Новокузнецке – расскажет Яна Смирнова.
Яна СМИРНОВА, корреспондент: «Это видео называется «Кошмар лингвиста». Ответ всем, кто достает человека, знающего иностранный язык одним и тем же вопросом «Скажи что-нибудь по-английски или по-китайски в данном случае». Всех, кто тяготеет к языку, объединяет не только такие случаи, но общий праздник – 30 сентября день переводчика».
В Новокузнецке работу переводчика совмещают с преподавательской деятельностью. Не все, но многие. На рынке востребован по-прежнему больше всего английский язык, но велик спрос на итальянский и на китайский. Кристина Пасечник на языке Поднебесной говорит 4 года. В Китае до 60 тысяч иероглифов, сами китайцы не все их знают. Чтобы общаться достаточно 4 тысяч знаков, а для чтения газеты нужен запас уже в 6 тысяч иероглифов. Причем текст сплошной, без пробелов. Трудности перевода у Кристины возникли во время работы на ярмарке «Уголь России и Майнинг», попросили перевести лекарство, оказалось, что китайцы не пишут на упаковках для чего оно, только название, которое и будет звучать по-китайски. Назначение можно узнать, только переведя аннотацию. Но несмотря ни на что, китайский звучит очень необычно.
Кристина ПАСЕЧНИК, переводчик (китайский язык): «У меня есть любимая скороговорка на китайском языке… это детская скороговорка про то, что у девочки есть чашка и у чашки красивый рисунок».
Лариса Мартыненко – переводчик со стажем. На ее счету сотни переговоров, командировок, встреч. Причем не на светские темы, перевод связан с металлургией и производством. Для Ларисы Владиславовны нет неизвестных терминов, она знает, как будут звучать самые узкоспециальные слова. Американцы, греки, англичане, перевод документов днем и ночью – это и есть будни и выходные переводчика. Профессия требует ответственности и знаний культуры. Даже опытный не застрахован от ошибок и комичных ситуаций.
Лариса МАРТЫНЕНКО, переводчик (английский язык): «Когда я работала в Индии в городе Руркелла, это штат Орисса, там на большегрузных грузовиках, они кстати расписаны во все цвета, как в картинной галерее. Была большая надпись All Orissa, что означает проезд по всему штату Орисса, но если прочитать это с другой Oh! Larissа, что наши специалисты со смехом делали. А я в ответ вспоминала, что у нас тоже есть шутка "Как перевести слово окрошка на английский язык?". Oh, baby! О, крошка!».
Быть переводчиком значит вести диалог между людьми, это постоянная тренировка языка. Месяц не вспоминал, и уже навык теряется. Но впечатления и удовлетворение, которые получаешь благодаря общению с людьми из других стран, стоят того, чтобы учиться каждый день.